Творческое наследие Тараса Шевченко – неисчерпаемо талантливого украинского поэта, художника, мыслителя – вошло в сокровищницу самых ценных достижений мировой культуры. Его гениальные произведения, полные любви к родной стране, к свободе и справедливости, переведены на многие языки народов мира.
Тарас Григорьевич Шевченко – исключительно одарённая личность. Имя поэта вызвало и продолжает вызывать особый интерес в научных, культурных кругах и гражданском обществе не только в Украине, но и в разных странах мира. Представляется, что столько, сколько написано о Тарасе Шевченко научных работ, разнообразной аналитики о его творчестве, не написано ни об одном украинском художнике. По словам Ивана Дзюбы: «Объём Шевченкианы можно сравнить разве что с объёмом литературы о крупнейших мировых поэтах и художниках».
Без преувеличения Тарас Шевченко является народным поэтом, народным певцом, символом силы, символом свободы, символом борьбы, символом познания. Его поэтическое и художественное наследие получило огромное одобрение и популярность на самом раннем этапе развития и не теряет своей актуальности и значения для общества уже более двух столетий.
Стихотворение было переписано поэтом без названия в альбоме «Три года» 1843–1845 гг. Известны ещё два автографа этого произведения также без заглавия, которые хранятся в Институте литературы им. Т. Шевченко НАН Украины. В рукописном сборнике «Стихотворения Т. Шевченко», изготовленном И. Лазаревским, с собственноручными исправлениями Тараса Шевченко стихотворение называется «Завещание».
2020 год является юбилейным для прижизненных изданий «Кобзаря» Тараса Григорьевича Шевченко 1840 и 1860 гг.
20 января 160 лет назад вышел второй прижизненный «Кобзарь» Тараса Шевченко с портретом поэта работы художника белорусского происхождения Михаила Микешина (1836–1896). В этом издании были помещены 17 произведений, ранее опубликованных на страницах различных журналов и газет. «Кобзарь» был издан на средства Платона Симиренко, так было и указано на первых страницах книги. Тираж издания составил 6050 экземпляров, напечатанных в типографии Пантелеймона Кулиша, где было напечатано также несколько экземпляров без цензурных купюр.
26 января 1860 г. в газете «Северная пчела» российский журналист, писатель и издатель Леонид Блюммер сообщил о выходе этого «Кобзаря»: «Спешим сообщить нашим читателям, что вышли в свет стихи малороссийского поэта Т.Г. Шевченко под титулом «Кобзарь». Эта небольшая, но хорошо изданая книга украсила бы любую, даже самую богатую литературу: это – истинно гениальные произведения одарённого художника. Шевченко – тип чисто народного поэта-художника; в нём отражена вся Украина, поэтическая, философская, жизненная».
Одним из произведений поэта, что вошли в упомянутое издание «Кобзаря» и стали всемирно признанными, было легендарное «Завещание», стихотворение – своеобразный гимн освободительной борьбы украинского народа, что имел и имеет большое влияние на украинскую культуру.
Это стихотворение – послание будущим поколениям. Это призыв прежде всего строить новую Украину, в которой не будет места несправедливости, предательству, издевательствам над простым народом. Тарас Шевченко оставил потомкам «Завещание» нового типа. Не о себе, не о личной славе и почёте думал поэт. Его мысли сосредоточены на судьбе невольной Украины, своего многострадального народа и в конце концов всего человечества. С этого шедевра политической поэзии часто начинается знакомство народов мира с творчеством украинского гения и Украиной.
Ноябрь 1845 года выдался мокрым, ветреным и холодным. Шевченко эта погода донимала больше, чем обычно, потому что тогда он, работая в составе Археографической комиссии, должен был всё время ездить по сёлам и городам, зарисовывать старинные церкви, монастыри, необычные здания.
Утром поэт уехал из села Вьюнище к Андрушиву, что на Переяслав-Хмельнитчине, в пути промок до нитки. Весь день его лихорадило, и вечером он вернулся совсем больным. Пришлось слечь в чужом доме.
Мысли роем носились в голове, просились на бумагу. Больной 31-летний поэт написал своё послание «И мёртвым, и живым, и нерождённым...», «Проходят дни, проходят ночи» и ещё несколько лирических произведений.
О тяжёлой болезни поэта узнал его искренний друг, переяславский врач Андрей Козачковский и тотчас же перевёз Тараса Григорьевича с Вьюнища к себе в Переяслав.
У больного началось двустороннее воспаление лёгких. В то время мало кто выздоравливал от этой болезни. Это знал и врач, знал и поэт. После 20 декабря больному стало хуже, положение его было почти безнадёжным.
Тарас Григорьевич лежал в чистой, тёплой, уютной комнате, печально смотрел в потолок и думал о своём последнем часе, о судьбе Украины, о будущем родного народа. В воображении появлялся Днепр, поля широкие и сёла напоминали поэту писанку. Было больно, что остались неозвученными его думы, что горячую, чистую, нерастраченную любовь к родному народу придётся забирать с собой в могилу. Вот в такой час Шевченко страшно захотелось сказать народу, Украине, своим друзьям тёплое искреннее слово, и на бумагу легли строки: «Как умру, похороните...».
Стихотворение написано на Рождество, 25 декабря 1845 года. Состояние поэта было довольно тяжёлым, он даже не надеялся на выздоровление. В одном из писем к своим друзьям поэт написал о неутешительном прогнозе:«На скорое выздоровление не надеюсь».
Шевченко не знал тогда, что эта поэзия станет самой популярной песней, народным гимном, призывом к борьбе. Автор не думал ни о славе, ни о почести, ни о возможном наказании за свои смелые мысли, только хотел, может, в последний раз сказать народу то, что думал, что чувствовал. Но если бы только болезнь поэта была причиной, то мы имели бы сугубо личное, так сказать, частное, а не гражданское завещание.
На самом деле стихотворение было вызвано общественно-политическими условиями жизни страны в 30–40-х годах XIX века, полными глубокого революционного содержания. Поэт обличает социальное зло, о котором сначала наслушался, а потом увидел собственными глазами в 1843–1845 гг. Посетив свою Родину, проехав сотни сёл Полтавщины и Киевщины, он слышал отголосок вспышек крестьянских восстаний по Украине.
Побывав и в барских дворцах, и в мужицких домиках, он увидел, что господа устроили себе рай, а крестьянам – ад. Он увидел всё, выслушал всех и сделал вывод: «...вставайте, кандалы порвите». Это было его Завещание.
К счастью, организм Шевченко победил болезнь – и через две недели он уже отправился в путь на Черниговщину по заданию Археологической комиссии.
«Завещание» пошло в люди: его переписывали в десятках и сотнях экземпляров, передавали из рук в руки, изучали наизусть, пока произведение попало на страницы небольшого собрания «Новыя стихотворѣния Пушкина и Шевченко», которое было напечатано в журнале в Лейпциге (1859 г.), позже – во Львове (1863 г.) и Петербурге (1867 г.).
Большое распространение оно получило во время перевозки тела Шевченко в Украину. Значительная заслуга в этом Григория Честаховского, художника и сердечного товарища Кобзаря, который научил «Завещанию» многих из тех людей, что пришли на Чернечью гору попрощаться с Кобзарём.
В разных списках и различных изданиях это стихотворение имело разные названия: «Завищание», «Завещание», «Мысль», «Последняя воля». С 1867-го года за ним закрепилось название «Завещание».
В 1870 г. в Черновцах вышла и получила распространение в Западной Европе книга австрийского поэта Иоганна Георга Обриста – «Тарас Григорьевич Шевченко», которая состояла из разведки о жизни и творчестве Шевченко и немецких переводов его наиболее политически заостренных произведений, в том числе и «Завещания». Именно это издание рекомендовал иностранному читателю Михаил Драгоманов в своей работе «Украинская литература, запрещённая российским правительством», вышедшей в 1878 году в Женеве французским языком как доклад на Международном конгрессе писателей в Париже.
Литературовед Г. Нудько писал, что, хотя толчком к написанию стихотворения «Завещание» была болезнь автора, однако «причины, породившие произведение, крылись в той общественно-политической действительности, которую наблюдал и изучал поэт в 30–40-х годах. Под заглавием «Завещание» стихотворение появилось в «Кобзаре» 1867 г.».
Предполагают, что автор этого названия – Николай Костомаров. Сам же текст при жизни поэта сохранялся лишь в рукописных списках, каждый раз меняясь. Заглавие третьей публикации стихотворения в более поздних изданиях поэтического наследия Тараса Шевченко стало традиционным.
Стихотворение «Завещание» переведено почти на все языки мира. Текст стихотворения ещё в 60-х гг. XIX веке положили на музыку М.В. Лысенко и М. Вербицкий. На текст стихотворения написано несколько музыкальных призведений крупных форм: кантаты С. Людкевича, симфоническая поэма Р. Глиера, кантаты Б. Лятошинского, В.А. Барвинского, Л. Ревуцкого. Музыкальные произведения разных жанров на тему «Завещания» написали и П. Демуцкий, Я. Степной, А. Спендиаров, Д. Аракишвили и др. Известно более 60 музыкальных интерпретаций произведения.
Сегодня музыканты-профессионалы и любители продолжают использовать этот текст для музыкальных композиций. Поэтому представляется, что бессмертное «Завещание», произведение глубоко философского содержания, написанное 175 лет назад, никогда не потеряет своей актуальности, как и множество других произведений, созданных великим сыном Украины – Тарасом Шевченко.
Попыткой воплотить образ «Завещания» в скульптуре является фигура мстителя, разрывающего оковы (фрагмент памятника Шевченко в Харькове, скульптор М. Манизер).
В то же время его «Завещание» стало известным и в других странах. Вместе со стихами «Ревёт и стонет Днепр широкий...» и «Думы мои, думы...» он был визиткой художника, творчество которого способствовало формированию новой литературы и её подъёму в начале нового времени. Этим обусловлен большой интерес переводчиков к поэтическому наследию Кобзаря.
Шевченково «Завещание» интересовало многих переводчиков. Выдающиеся мастера слова трансформировали произведение Шевченко. Благодаря их работе есть около 500 переводов «Завещания» на более чем 150 языков мира.
Они принадлежат перу таких выдающихся поэтов, писателей и переводчиков мира, как Е.Л. Войнич, И. Франко, И. Бехер, А.Ензен, А. Дюран, А. Твардовский, С. Чиковани, А. Лупан, Д. Гулиа , Янка Купала, Джон Верь, Л. Пастернак, Нгуен Суан Шань, Р. Гамзатов, М. Лайне и десятки других. Поэтому и возникла такая народная пословица: «Шевченків Заповіт облетів увесь світ».
В 1862 году появилось «Завещание» на польском языке. Впервые к переводу «Завещания» Т. Шевченко в польской литературе обратился Анджей Гожалчинский, автор сборника «Przekłady pisarzy małorosyjskich, t. Taras Szewczenko», опубликованного в 1862 г. в Киеве. В нём содержатся 24 полных перевода стихов Шевченко и отрывки трёх произведений, среди которых и «Завещание». В 1868 году «Завещание» было напечатано на сербо-хорватском языке (в интерпретации Николина).
В июне 1918 года на страницах еженедельника «Вольная Беларусь» был напечатан первый белорусский перевод поэзии под названием «Запаведзь», он был осуществлён Макаром Кравцовым.
ЗАПАВЕДЗЬ
Як памру я, похавайце
На Ўкрайне мілай,
Сярод стэпу на кургане,
Дзе продкаў магіла:
Каб нязмеранае поле,
Дняпро і абрывы
Было відна, было чутна,
Як раве бурлівы!
Як пагоняць з Украіны
У сіняе мора
Кроў варожжу... Во тады я
І нівы і горы
Ўсё пакіну й да самога
Бога палунаю
Маліціся... А да тых пор
Бога я не знаю!
Пахавайце ды ўставайце,
Кайданы парвіце
І врожай злой крывёю
Волю акрапіце!
І мяне у сям'і вялікай,
Ў сям'і новай, вольнай,
Не забудзьце памянуці
Добрым ціхім словам.
Первый перевод «Завещания» на русском сделал в 1862 году Михаил Михайлов. Обращались к «Завещанию» и другие российские переводчики. И одной из лучших считается версия Александра Твардовского.
Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
Понесет он… вот тогда я
Встану из могилы —
Подымусь я и достигну
Божьего порога,
Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым тихим словом.
«Завещание»(болгарський язык)
Щом умра, ме погребете
нейде на могила
посеред степите широки
на Украйна мила,
та скалите над водата,
Днепър и полята
да се виждат, да се чува,
как реве реката.
Щом помъкне от Украйна
Днепър към морето
кърви вражи аз тогава
планини, полета
ще оставя, ще отида
чак при бога в рая
да се моля. Дотогава
господ аз не зная.
Погребете ме, станете,
прангите с чупете,
с вражи кърви свободата
щедро наръсете.
И в сімейство то велико,
свободно и ново
не забравяйте, спомнете
и мен с добро слово.
Перевод Дмитрия Методиева
Далее «Завещание» переводили на чешский, немецкий и английский языки. На некоторые из них «Завещание» переведено 5, 10, 15 и большее количество раз.
Украинские поэты способствовали распространению революционного «Завещания» за пределами Украины. Иван Франко в 1882 г. перевёл песню на немецком языке, а Сильвестр Калянец, живя в далёкой Бразилии, в 1936 году перевёл «Завещание», как и ряд других стихотворений Кобзаря, исполненных тоской по родному краю, на португальский язык.
На другие языки мира «Завещание» было переведено уже в нашем веке. Эхо бессмертного стихотворения можно найти в творчестве многих писателей. «Завещание» – это произведение, которое соединяет прошлое, нынешнее и будущее.
Друзья поэта, его современники, народ свято выполнили завещание. Из далёкой северной столицы тело Шевченко долго везли в Украину, не похоронили и в Киеве, поплыло оно переполненным в половодье Днепром дальше, в край, где высокие могилы стоят над этой рекой. Друзья выбрали для захоронения место на Чернечьй горе, сверив величие места с заветными строками, а хрупкие девичьи руки, по древнему народному обычаю, покатили воз с тяжёлым свинцовым гробом горами и долинами в долгий последний путь. Здесь, на крутой горе, над самым Днепром, и похоронили.
Поставили на этой высокой могиле над Днепром дубовый крест. Ни у одного правителя мира нет такой грандиозной усыпальницы, которой стала над горой сама твердь небесная. Так похоронил народ своего верного сына. Читали ли «Завещание» над могилой Тараса при погребении? Нет. Шевченко хоронили в Петербурге, зная, что это временно. На погребение в Украине нужно было официальное разрешение, получить которое было непросто. Так, ходатайство министру внутренних дел подали в феврале, а получили разрешение только в апреле.
Поэт перед смертью не говорил, где его похоронить. И никто и не решился его спросить. Шевченко чуть ли не до последних минут не понимал безнадёжности своего положения. Единственное, что он оставил, – поэтическое завещание, которое и взялись выполнять.
На сегодня существует свыше 500 переводных версий поэзии на 147 языках. В частности, 35 переводов «Завещания» – на русском языке, 21 – на польском, почти 20 – на английском, 13 –на грузинском, по 12 – на французском и чешском, а ещё – на немецком, армянском, болгарском, испанском, итальянском, китайском ...
160 лет проходит со дня выхода «Кобзаря» в 1860 году, 175 лет со дня создания «Завещания». Но и сегодня, как призыв, звучат его стихи, обращённые к мёртвым, и живым, и нерождённым...
Читаем «Кобзарь», будем достойны имени Шевченко, с честью идём тропинками его детства, чтобы гордо могли сказать всем и каждому: «Мы земляки Великого Кобзаря».
Л.И. Метик, заведующая отделом музеев Национального заповедника «Родина Тараса Шевченко»
По теме: